今日何を読んだ、面白かったレベルの読書感想文メイン雑記
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ひろやんさまよりバトンを受領致しました。ありがとうございます!その名も愛の定義バトン。「I Love you.」をなんと訳すか?というバトンです。…ハードル高過ぎますがな。
やはり最強の訳は漱石先生だと思います。
やはり最強の訳は漱石先生だと思います。
【お題】
その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
【回答】
退路はどこにも無いのです
相手ではなくて自分の。
最初に「覚悟」という単語が浮かびましたがうっかり「完了」と続けてしまいそうだったのでこちらで。色恋に限らず、相手からの負の感情を、どころか欠片も目を向けてもらえずとも、全部ひっくるめて直視するだけの腹の括りは要るかなと。
…やっぱハードル高いっすよ。
あ、次の方ですが、サキクさん飛鳥さんPAZさんまむろさんノギさんお願いしまっす!もちろんスルー無問題、お気が向かれましたら暇潰しにでも。いやあ伺いたいもんですヒヒヒヒヒヒ。
PR